Hebrajski u Kraiga.

Temat na forum 'Rozważania ogólne' rozpoczęty przez Verm, Maj 8, 2017.

  1. Verm

    Practicus
    Expand Collapse

    Dołączył:
    Maj 3, 2013
    Posty:
    213
    Polubienia:
    131
    Strona:
    Tekst inspirowany dyskusją na SB dotyczącą języka hebrajskiego w książce Kraiga, wymawiania różnych słów i tak dalej. Przejrzałem pobieżnie część książki i znalazłem kilka błędów w tej materii :>

    W polskim wydaniu Kraiga (takim dysponuję) słowa hebrajskie transkrybowano na modę anglosaską i dla osób nieznających jej zasad może to sprawiać pewne problemy. Wynika to z faktu, że w hebrajskim znajdują się dźwięki niewystępujące w języku angielskim. Przykładem jest nasze [c], które w transkrypcji anglojęzycznej oddaje się przez "tz". Analogicznie np. "ph" to po prostu nasze "[f]", więc Tzaphon przeczytamy po prostu jako [Cafon]. Poza tym w transkrypcji angielskiej na końcach często jest "h", którego się nie wymawia - hebrajskie określenie Holocaustu w transkrypcji tej zapisuje się jako Shoah,a wymawiamy to jako [Szoa], bez h na końcu.

    W języku hebrajskim istnieje rozróżnienie na dwa rodzaje h. Pierwsze [h] jest lekkie, chuchające - występuje np. w języku angielskim w takich słowach jak home, hat etc. W języku polskim jej nie mamy. Drugie h [χ] jest języczkowe, mocno charczące (stąd uczucie, że mówiący po hebrajsku strasznie charkoczą w czasie mówienia). W polskiej transkrypcji różnicę oddaje się przez pisanie h/ch, Anglicy czasami używają "kh", ale wymawiają wtedy [k]. U Kraiga czasami mamy "ch", czasami "kh" i tak Phorlakh Anglik przeczyta jako [Forlak], a Izraelczyk jako [Forlach]. Tak poza tym u Kraiga jest tam (u mnie to strona 162) błąd w zapisie, bo na końcu daje literę Resz, którą wymawia się jak r.

    MROP:
    1) ATEH to dziwna sprawa, bo hebrajskie określenie "Ty" w rodzaju męskim to atah. Z racji tego, że końcowe "h" jest nieme otrzymujemy [ata].
    2) Malkut, czy raczej Malkuth (z tym th sepleniącym jak w angielskim wyrazie think) mówią posługujący się językiem angielskim. Hebrajczycy mówią [Malchut] przez to charczące h.
    3) We-gebura i we-gedula, podobnie jak le'olam są podane dobrze. Znaczy taki ichni profesor Miodek tak by to przeczytał. Ulica powiedziałaby raczej we-gbura, we-gdula i l'olam (tutaj mam wątpliwości, bo lege artis to [e] powinno być wymawiane, ale na filmach z modlitwami nagranymi przez rabinów część z nich mówi l'olam. Amen nie wymaga chyba komentarza ;)
    4) Jod-He-Waw-He jest ok. Uwaga Kraiga, którą gdzieś tam zawarł w książce, że "waw" wymawiano dawniej jak nasze "ł" też jest poprawna. Można się też spotkać z Jod-Hej-Waw-Hej, Jud-He-Waw-He, Jud-Hej-Waw-Hej i też jest to poprawne. Adonai to [Adonaj] przez [j] na końcu.
    5) Ehejeh - tak się teraz nie mówi ;) Końcowe "h" jest oczywiście nieme, więc powinno być [eheje], ale ludzie obecnie mówią [ehje] i tak podają słowniki. Można też wyniuchać w internecie wymowę [eje] i pewnie za jakiś czas będzie ona wzorcowa. Agla to Agla, a nie Agala jak słyszałem na filmikach. Tak przy okazji - Michał to Micha'el. Piszę o tym, bo jest jeszcze imię Michal, które jest imieniem żeńskim.

    Środkowy Filar:
    Ehejeh wyjaśniłem wyżej. Jod-He-Waw-He także. Elohim to [elohim] przez chuchające h. Niektórzy mówią [Elo'im]. Shaddai el Chai to nic innego jak [szadaj el chaj]. Nie wiem skąd wzięło mu się tam to "e" w zapisie na końcu przy obrazku (strona 125). ha-Aretz to [ha-Arec].

    Hebrajskie wyrazy dla pentaklu (nie wiem czy ktoś w ogóle się bawi w pisanie tego wszystkiego na pentaklu):
    Hebrajski zapis ma się nijak do angielskiej transkrypcji, bo po hebrajsku zapisano słowo Phrah [Pra]. Analogicznie jest z Adonai ha A-retz (nie wiem skąd myślnik w tym miejscu), bo ha-Arec zapisano ze złym "h".

    Sztylet powietrza:
    Hiddikel jest źle po hebrajsku zapisany. Owszem resz czyli "R" i dalet "D" są do siebie podobne, ale w Szaddaj jest odpowiednia litera, więc nie wiem czy to wina Kraiga, wydawcy oryginału, czy naszego Illuminatio.

    Puchar:
    Elohim jest źle po hebrajsku zapisany ^_^. Sabaoth to w ogóle ciekawa historia, bo po hebrajsku mamy co innego :p Owszem Sabaoth (który jest grecki) pochodzi od hebrajskiego oryginału, ale po hebrajsku tam mamy Tzevaot czytane jako [Cawot]. Gabriel znowu ma zamienione literki.

    Kawałek o Szin i Jezusie - imienia Jezus nie zapisuje się w taki sposób jak podaje Kraig :> Jezus po hebrajsku to Jehoszua, z którego powstały zdrobnienia Jeszua i Jeszu. Tak przy okazji skąd on wziął to greckie Yay-su też nie wiem, bo Grecy zapisywali i wymawiali imie Jezusa inaczej.


    Więcej w zasadzie nie udało mi się zdzierżyć, bo te pozamieniane literki ("i tak nikt nie zauważy") rozwalają system. Najbardziej rozśmieszyła mnie w tej kwestii strona 280, gdzie mamy kaf-kaf-waw-mem (k-k-o-m) i podpis Darom. Gdyby ktoś pytał, czy to w ogóle ma jakieś znaczenie - tak, ma bo zmienia po prostu całe słowo na inne.
     
  2. L.V.X.

    Practicus
    Expand Collapse

    Dołączył:
    Maj 27, 2016
    Posty:
    80
    Polubienia:
    76
    Strona:
    W polskiej wersji jest całe mnóstwo błędów jeśli chodzi o hebrajski, których w angielskiej edycji nie było. Pisałem o tym w swojej recenzji i tamże też wyliczyłem (chyba) wszystkie błędne zapisy hebrajskie.
     
    Intisar i Rasphul lubią to.
  3. Verm

    Practicus
    Expand Collapse

    Dołączył:
    Maj 3, 2013
    Posty:
    213
    Polubienia:
    131
    Strona:
    #3 Verm, Maj 12, 2017
    Ostatnio edytowane przez moderatora: Maj 12, 2017
    Na SB padło pytanie o słowniki - dobrym słownikiem online jest Maskilon - Milah. Słowa hebrajskie są zapisane w notacji ktiv male i ktiv menukad.
     

Poleć forum